The Alchemist7 [JG]
Head of Translations
I am thinking about what takes more time, correcting those poor quality automated translations or translating the entire website from zero. What do you think?FaboanDeAdonai said:I already see just from the title it was translated with some online translator
But no worries, I can fix it
Hello. What we mostly use for translations is our Office softwares. I have Libre Office which is a `built-in` Office package in Linux, members who use WIndows have Microsoft Office probably. You can even use basic text document if you don't have an Office package. Regarding translating the text, I think most of us, me included, translate straight from the website. Either we copy paste content from the websites to DeepL or other online translator and then eliminating all grammar errors, either we translate the text manually, typing in the document from the JoS website. All you would need is to choose a JoS website that hasn't yet been translated in your chosen language, after which you can start translating straight away and upload the translations here when you finish the website. I don't know if you speak only Serbian or all Ex-Yugoslavian languages?Serbon said:Can you please send me the program and everything for the translation to be done? Also where do I send it?
Also we have this problem with the tensions between Croatians, Serbs and Bosnians. Given that those three languages are extremely similar, is no point to translate JoS in all of them, but we cannot choose only one language neither due to the aforementionned tensions between these 3 nations. Since the main JoS is already translated into Bosnian, I proposed to `divide` the rest of the JoS websites between Serbian and Croatian. And also probably the meditation section, whitchcraft and all RTRs and Rituals will need to be translated in all 3 languages so Ex-Yugoslavians can read these in their own `dialect`. What do you think?