Osiris Silvio said:
I have translated the final RTR (killing the foul Hebrew aleph-bet). It still needs final touches.
I have a question, everyone: the word 'Hell' in English seems to have a positive etymology, sounding identical to Helios, regarding also that the prefix Hel- means sun. But in Arabic, this translates into Jouhanam or Jahim, both of which are Hebrew words with negative connotations. So what should I use in Arabic?
What do we mean with Hell, in the first place? It is the Pandemonium, or rather, the Pantheon of all Satanic Deities? Is the Nether World, where dead souls belonging to Satan reside?
When I say that 'invite the powers of Hell,' can I translate it as 'invite the powers of the Pagan/Satanic Gods?'
Moreover, I haven't received any email. To whom should I send the translations? I will share them in a new topic, by all means.
Definitely the two hebrew words are not suitable options because they don't reflect the reality about this term, but only the abrahamic views.
Do you have an Arabic translation for Duat? According to Wikipedia:
„Duat is the realm of the dead in ancient Egyptian mythology.”
https://en.wikipedia.org/wiki/Duat
This is what you would be looking for. According to christianity (and probably islam, I don't know for sure), souls who disobeyed the hebrew thoughtform are going to suffer in hell for eternity, which are only perverted lies to scare the mases.
Therefore we need to find terms describing the afterlife in ancient cultures, like Duat in Egypt, this is what `Hell` really means, a `dimension` where the souls of those following the Gods are going after physical death and waiting to be reincarnated.
It shows this word in Arabic same on Wikipedia:
دوات
Does it mean the same thing?
Regarding the translations, as discussed before, these are to be uploaded here on the forums. Every language has its own topic where translations should be uploaded.