Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Traduzioni Sermoni ed Articoli del Forum

Path To The Godhead - Checkpoints & Evil​


 

The Voice of The Gods Within​

 
About Collections & Rituals Section In JoS Donors

 

Guide: Joining Official Joy of ฮฃฮ‘ฮคฮ‘ฮฮ‘ฮฃ Group Rituals

 

The Way Forward In Spiritual Satanism: Taking Action​

 

Setting and Achieving Goals​

 

High Priestess Maxine Sermons PDFs - Revitalized​

 

Cult Test: What's The Cult?​

 

The RTR Schedule is Concluded Early โ€“ MASSIVE VICTORY!!!​

 

How Does The Enemy Lose?​

 
How Does The Enemy Lose?
 
Zeus, Satya, Reforms & The Time Before "Satanism" - Moving Into the Golden Age
 

รˆ giร  stato tradotto il post di JG Karnonnos? Non sto prenotando comunque.
 
Reaching Confidence And Self-Esteem - Explained
 
Vorrei ricordare a tutti di ricontrollare i testi e di assicurarsi che le maiuscole siano le stesse del testo originale.

Per quanto possa dare fastidio scrivere "Musulmano" con la maiuscola, se SS Hooded Cobra o l'Autore del Sermone ha usato la maiuscola, nella traduzione deve essere maiuscola.
 
Vorrei ricordare a tutti di ricontrollare i testi e di assicurarsi che le maiuscole siano le stesse del testo originale.

Per quanto possa dare fastidio scrivere "Musulmano" con la maiuscola, se SS Hooded Cobra o l'Autore del Sermone ha usato la maiuscola, nella traduzione deve essere maiuscola.
Grazie fratello per averlo fatto presente, ma in italiano l'aggettivo musulmano per rispettare le regole grammaticali della nostra lingua deve essere scritto in minuscolo. HPHC o altri in inglese lo scrivono in maiuscolo poichรฉ sono le regole della grammatica inglese che lo richiedono. Noi dobbiamo sempre seguire le regole della grammatica della lingua italiana come ad esempio รจ accaduto con il titolo del sermone dopo il suffisso [Trad].
 
Grazie fratello per averlo fatto presente, ma in italiano l'aggettivo musulmano per rispettare le regole grammaticali della nostra lingua deve essere scritto in minuscolo. HPHC o altri in inglese lo scrivono in maiuscolo poichรฉ sono le regole della grammatica inglese che lo richiedono. Noi dobbiamo sempre seguire le regole della grammatica della lingua italiana come ad esempio รจ accaduto con il titolo del sermone dopo il suffisso [Trad].

Uh, credo di aver avuto qualche problemino su questo anche io. Se mai ti andasse, potresti aiutarmi magari in chat privata o magari aprendo un topic relativo? Non so mai quando HPHC usa la maiuscola per grammatica o per sottolineare l'importanza di alcuni termini come "Dรจi" o "Potere", ecc. Grazie! Non rispondermi qui che รจ offtopic e questo thread serve solo per prenotare traduzioni. Grazie!
 
Grazie fratello per averlo fatto presente, ma in italiano l'aggettivo musulmano per rispettare le regole grammaticali della nostra lingua deve essere scritto in minuscolo. HPHC o altri in inglese lo scrivono in maiuscolo poichรฉ sono le regole della grammatica inglese che lo richiedono. Noi dobbiamo sempre seguire le regole della grammatica della lingua italiana come ad esempio รจ accaduto con il titolo del sermone dopo il suffisso [Trad].
Abbiamo bisogno di una lista allora.

In molte delle mie revisioni e traduzioni allora รจ presente questo errore con le maiuscole.

Ma anche altre parti che sono evidenziate come Razza Bianca o simili, forse dovremmo tenere il format originale al di sopra delle regole convenzionali italiane, dato che comunque il significato non รจ alterato.
 
Ma anche altre parti che sono evidenziate come Razza Bianca o simili, forse dovremmo tenere il format originale al di sopra delle regole convenzionali italiane, dato che comunque il significato non รจ alterato.
Non possiamo prescindere dalle regole della grammatica italiana. Ce lo ha fatto presente tempo fa anche HPS Lydia riguarda al titolo. Se si hanno dei dubbi riguardo alle maiuscole basta studiare bene le regole della grammatica italiana o si puรฒ chiedere a me o SaqqaraNox. Deepl anche aiuta in quanto ha incorporate giร  in sรจ queste regole di grammatica quando si va a proporre una traduzione.
 
Uh, credo di aver avuto qualche problemino su questo anche io. Se mai ti andasse, potresti aiutarmi magari in chat privata o magari aprendo un topic relativo? Non so mai quando HPHC usa la maiuscola per grammatica o per sottolineare l'importanza di alcuni termini come "Dรจi" o "Potere", ecc. Grazie! Non rispondermi qui che รจ offtopic e questo thread serve solo per prenotare traduzioni. Grazie!
Non preoccuparti per ora i commenti li possiamo lasciare cosรฌ li leggono anche gli altri fratelli e sorelle. Poi una volta aggiornata la FAQ delle traduzioni riguardo le maiuscole verranno eliminati. Tieni presente anche quello che ho scritto a Disciple per le maiuscole. Dรจi va sempre scritto in maiuscolo per rispetto e grande attribuzione di essenza e significato. Nella "cultura" cristiana di cui purtroppo l'Italia รจ imbevuta infatti si usa il maiuscolo per Dio e per Dรจi il minuscolo - ritenendo Dรจi un concetto genere quasi di non appartenenza/esistenza. Questo si tratta di una corruzione del nome e del significato.
 
Last edited:

Happy Imbolc (2025)​

 

Happy Imbolc (2025)​


 

Happy Imbolc (2025)​

รˆ comparso dopo che hai prenotato, io ho giร  preparato e pronto tutto, ma tu eri stato il prima a prenotare, quindi...

Posso pubblicare io? Puoi prenotare il commento nel Rituale di Set fatto dal JG.

Ho provato a scriverti, ma non accetti messaggi, o qualcosa di simile.
 
รˆ comparso dopo che hai prenotato, io ho giร  preparato e pronto tutto, ma tu eri stato il prima a prenotare, quindi...

Posso pubblicare io? Puoi prenotare il commento nel Rituale di Set fatto dal JG.

Ho provato a scriverti, ma non accetti messaggi, o qualcosa di simile.
In questo caso la prioritร  รจ di Anemos Aiteros. Aspettate sempre un po' prima di procedere al lavoro di traduzione e sopratutto aspettate che vengano approvati i post di prenotazione come specificato nella FAQ proprio per evitare il verificarsi di queste situazioni. Penso che non ci saranno problemi comunque e che vi accorderete.

Il commento del Rituale di Set lo ha giร  tradotto Saqqara per metร  e l'altra metร  lo sto traducendo io. Ci siamo accordati con Saqqara che i commenti integrativi di JG Karnonnos d'ora in poi li tradurrรฒ io. Grazie.
 
Tanto la traduzione l'ha fatta pakartas senza aver prenotato. In caso io pubblico comunque la traduzione.
 
Tanto la traduzione l'ha fatta pakartas senza aver prenotato. In caso io pubblico comunque la traduzione.
Pubblica pure grazie o accordatevi con Disciple. Ho scritto due righe a pakartas sotto la sua traduzione cosรฌ se รจ interessato a tradurre puรฒ seguire l'iter per essere verificato come traduttore.
 
Love between Two


Insight of Enemy Tactics


Death, Suicide, Idealization

 

New Cycle For Transformation: Do We Act For The Next Cycle?​


 

About Vultus Templorum (Outreach)​


 

The Tripartite Nature Of Zeus: Satan/Beelzebul & Satanic Lore​


 

Being "Stuck" With Meditation, Patience, Overcoming Obstacles

 
Managing (and Mastering) a Prominent Neptune

 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Shaitan

Back
Top