Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Trad] RITUALE DI ANDRAS PER IMBOLC: TEMPO DI GIUSTIZIA

Karasu

Member
Joined
May 4, 2020
Messages
194
RITUALE DI ANDRAS PER IMBOLC: TEMPO DI GIUSTIZIA

Saluti a tutti nella nostra famiglia satanica,

Sotto troverai il rituale per Lord Andras.
Andras è un dio molto importante, formalmente conosciuto come Ares e Marte, Tyr nella nostra mitologia collettiva.

Il rituale va fatto per 5 giorni consecutivi, iniziando da oggi. Attenzione, questo rituale da un sacco di energia, anche fuori da tutti i benefici nella coscienza, ben conosciuti da tutti gli SS che partecipano nei rituali delle divinità.

Presto, ci sarà un altro rituale a seguito. Senza perdere tempo in parole innecessarie, il rituale parlerà per sé. Domani è Imbolc, ed è importante che TUTTI partecipino al rituale per glorificare questo grande dio.

La gioia di Satana saluta il grande dio e signore della guerra Andras. E vogliamo tutti essere partecipi della sua benedizione e protezione. La sua pagina verrà anche aggiornata in un altra data più avanti.

RITUALE DI POTERE DI ANDRAS -
sotto il rituale:

Vibra×10: FEHU, LAGUR, BERKANO

Di UNA volta:

Andras, volto della guerra, sii benedetto, re in battaglia.
Tu sei comandante nell'armata di Beelzebub.
Il più rispettato da noi e temuto dai nemici,
Facciano litanie amichevoli in onore del tuo nome per benedirti.

Ti chiamo con il tuo nome: "A, AN, ANDRA, ANDRAS, MA, MAR, ANDRAS, ANDRA, AN, A"

Vibra×10: ANSUZ, SOWILO, ALGIZ

Di UNA volta:

La gioia di Satana e tutti i discepoli dedicati degli dei
Si approcciano a te in riverenza, amicizia e rispetto. Accettaci, grande Lord.

Ti facciamo visita con intenzioni pure, benedizioni e regali,
In nome di Beelzebub, accettaci nel tuo potere, grande re del bosco.

Vibra×10: KENAZ, SOWILO, WUNJO

Di UNA volta:

Sei un signore della guerra tra i signori, cantiamo a te ad alta voce: "siamo il gregge leale e protetto di Satana, e ti glorifichiamo con grande felicità, Lord protettore!".

Noi discepoli e le nostre famiglie stiamo sotto il tuo scudo e protezione, perché tu galoppi veloce in nostro aiuto e difesa con la tua possente spada, gridando: "sono arrivato a proteggervi, perché io proteggo i guerrieri e le famiglie degli Dei che venerano Satana".

Vibrate+10: TIWAZ, SOWILO, THURISAZ

Di UNA volta:

I nostri nemici nulla possono contro di te,
La tua firma è impareggiata, conosciuta da uomini e dei, divino Ares.
Il tuo volto pieno di grazia è conosciuto da noi, che cerchiamo giustizia verso chi ci opprime, i nostri bambini e il nostro gregge,
La tua giusta furia è inarrestabile, e grande la tua giustizia!

Vibra×10: ALGIZ, SOWILO, BERKANO

Di UNA volta:

O Andras, portatore di coraggio ed eroismo,
portatore di guida e vita rossa come il sangue, benedetti noi tutti che recitiamo preghiere in tuo nome.
O grande Andras, guardiano del pascolo di Beelzebub e del bosco di padre, sei la lancia dorata della giustizia.
Oh tre volte immenso, chiniamo il nostro capo in segno di rispetto, che tu possa tenere la tua guerra e sentenze lontane dai nobili che ci impegniamo ad essere.

Vibra poi ×10 volte: "SATANAS AENAOS", e poi ×10 volte: "ANDRAS, ARIS, MARS, EVLOGITOS, AENAOS

Poi afferma 1 o 3 o 10 volte:

AUM

Tutto questo è ciò che sei, signore Andras!

Quando vieni nominato, il nostro gregge è protetto dall'ingiustizia.

Il potere del tuo nome è conosciuto, sei il signore e maestro della guerra,

Ti ergi protettore delle anime dedicate a Satana,

Siamo benedetti da te come pilastro di protezione che supporta la casa del saggio,

Andras, Ares, Marte, nostro signore della guerra, La gioia di Satana ti saluta!

AUM

Passo finale

Quando hai finito di fare questo, puoi meditare sul sigillo di Andras su La gioia di Satana, o quello qui giù.
Lasciati immergere nelle energie del demone Andras.

È importante meditare su te stesso con calma dopo il rituale, per qualche minuto.

Immagine:

https://ibb.co/GVvFDyJ
 
"Weald", tradotto qui "bosco", essendo un posto credo si possa anche lasciare in inglese, credo faccia riferimento alla zona dove Andras veniva adorato (la Andresleaz).
 
LiliumS said:
"Weald", tradotto qui "bosco", essendo un posto credo si possa anche lasciare in inglese, credo faccia riferimento alla zona dove Andras veniva adorato (la Andresleaz).

Grazie LiliumS, penso anche io che vada lasciato Weald; anche nella pagina relativa agli Dèi viene scritto:

https://josita.org/X%20DEMONI/Demons%20A%20-%20B.html

Andras è il Dio che veniva adorato nel Weald inglese:

https://it.wikipedia.org/wiki/Weald

Etimologia

"Weald" deriva dall'anglosassone weald, il quale deriva da una radice indoeuropea che significa "foresta" oppure "wild" (selvaggio).[1] Wold, dalla stessa radice di weald, anch'esso significava "foresta" oppure "wild lands" (terreno selvaggio). I Sassoni lo hanno chiamato col nome alternativo di Andresleaz, il quale deriva dal nome ancor più recente di Coit Andred (molto largo) oppure il nome latino di Saltus Andred (grande tenuta di caccia oppure grande foresta)[2].Vedi anche i riferimenti (in inglese)[3].

L'aggettivo inglese per "weald" è "wealden".

Cfecit ha comunque chiesto a Cobra per sicurezza nel post principale:

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419237#p419237
 
AgniSarp 666 said:
LiliumS said:
"Weald", tradotto qui "bosco", essendo un posto credo si possa anche lasciare in inglese, credo faccia riferimento alla zona dove Andras veniva adorato (la Andresleaz).

Grazie LiliumS, penso anche io che vada lasciato Weald; anche nella pagina relativa agli Dèi viene scritto:

https://josita.org/X%20DEMONI/Demons%20A%20-%20B.html

Andras è il Dio che veniva adorato nel Weald inglese:

https://it.wikipedia.org/wiki/Weald

Etimologia

"Weald" deriva dall'anglosassone weald, il quale deriva da una radice indoeuropea che significa "foresta" oppure "wild" (selvaggio).[1] Wold, dalla stessa radice di weald, anch'esso significava "foresta" oppure "wild lands" (terreno selvaggio). I Sassoni lo hanno chiamato col nome alternativo di Andresleaz, il quale deriva dal nome ancor più recente di Coit Andred (molto largo) oppure il nome latino di Saltus Andred (grande tenuta di caccia oppure grande foresta)[2].Vedi anche i riferimenti (in inglese)[3].

L'aggettivo inglese per "weald" è "wealden".

Cfecit ha comunque chiesto a Cobra per sicurezza nel post principale:

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419237#p419237

Perfetto, non avevo visto la domanda di Cfecit, probabilmente non era ancora stata approvata... mi è sorto il dubbio perché sopra è scritto in maiuscolo, mentre sotto "weald of Satan" in minuscolo. Aspettiamo allora conferma, c'è sempre sempre tempo per correggere :)
 
LiliumS said:
Perfetto, non avevo visto la domanda di Cfecit, probabilmente non era ancora stata approvata... mi è sorto il dubbio perché sopra è scritto in maiuscolo, mentre sotto "weald of Satan" in minuscolo. Aspettiamo allora conferma, c'è sempre sempre tempo per correggere :)
Penso che nel primo periodo dove appare "Great King of the Weald" ci si riferisca alla località geografica che nomen omen è poi stata chiamata Weald; ed è quindi scritto in maiuscolo.

Nel secondo periodo invece dove abbiamo "O Great Andras, guardian of the pasture of Beelzebub, and the weald of Satan" sia propriamente bosco - a livello allegorico/spirituale come pasture - ed è scritto in minuscolo.
 
Ciao,infinite grazie di cuore per la traduzione prima di tutto,io l'ho iniziato oggi va bene uguale? grazie ancora!! Hail Satana per sempre!!
 
enki28 said:
Ciao,infinite grazie di cuore per la traduzione prima di tutto,io l'ho iniziato oggi va bene uguale? grazie ancora!! Hail Satana per sempre!!
Certo che va bene, puoi anche eseguire un rituale in più per oggi, oggi è Imbolc quindi è un giorno particolarmente favorevole, oppure proseguire un giorno in più rispetto alle date prefissate
 
[/quote]
Certo che va bene, puoi anche eseguire un rituale in più per oggi, oggi è Imbolc quindi è un giorno particolarmente favorevole, oppure proseguire un giorno in più rispetto alle date prefissate
[/quote]

Ti ringrazio Pinocchio!! allora opto per farne due oggi grazie ancora! Hail Satana per sempre!!
 
AgniSarp 666 said:
LiliumS said:
Perfetto, non avevo visto la domanda di Cfecit, probabilmente non era ancora stata approvata... mi è sorto il dubbio perché sopra è scritto in maiuscolo, mentre sotto "weald of Satan" in minuscolo. Aspettiamo allora conferma, c'è sempre sempre tempo per correggere :)

No in realtà l'ho scritta dopo aver letto la tua prima risposta qui.

Comunque Hooded a mezzo mail mi ha risposto:
Go for "Green living forest" in this case.


Io comunque penso di fare una nota a piè di pagina, lasciando Weald nel testo, ci penserò dopo, non hanno ancora messo il rituale in formato html sul sito, quindi c'è ancora tempo per ragionarci su.

Ciao!
 
Flock, potrebbe essere anche tradotto come stormo, invece che come gregge.

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419088#p419088
In particolare Cobra qui ha scritto:
Non c'è nulla qui che parli di "pecore". I Flocks non sono necessariamente legati alle pecore, a meno che una pecora non faccia di nuovo pensieri da pecora.

I greggi sono formazioni avanzate di esseri viventi volanti che hanno a che fare con una coscienza simile e una formazione molto specifica, che è implicita nella parola. Il Flock è anche una formazione che si forma sotto una guida, in questo caso gli dei.
Se leggete sui dizionari Inglese/Italiano online danno sia gregge sia stormo come traduzione
 
Decio Mure said:
Flock, potrebbe essere anche tradotto come stormo, invece che come gregge.

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419088#p419088
In particolare Cobra qui ha scritto:
Non c'è nulla qui che parli di "pecore". I Flocks non sono necessariamente legati alle pecore, a meno che una pecora non faccia di nuovo pensieri da pecora.

I greggi sono formazioni avanzate di esseri viventi volanti che hanno a che fare con una coscienza simile e una formazione molto specifica, che è implicita nella parola. Il Flock è anche una formazione che si forma sotto una guida, in questo caso gli dei.
Se leggete sui dizionari Inglese/Italiano online danno sia gregge sia stormo come traduzione
Hai ragione, ha detto proprio volatili quindi dovrebbe essere stormo quello che intendeva, sebbene entrambe le traduzioni siano corrette.
 
[ho cancellato il mio post precedente]

Ciao a tutti, ho messo questo rituale in formato html sul sito, precisamente nella biblioteca, sezione rituale come al solito, agevolo
Allora, ho sistemato e corretto il testo (tranne il pdf e i collegamenti che sono a fine pagina, sono ancora in inglese), tranne l'ultimo pezzo: May you keep war and your rulings away from the noble ones that we strive to be. Purtroppo leggendo wordreference in merito al termine rulings sono entrato in un loop senza uscita sul quale fosse la sfumatura corretta, perchè a me mi sembrano tutte idonee, pertanto qualcuno qui può indicarmi, diversamente chiedo a Hooded.


Mentre per quanto riguardo flock/pasture/weald: alla fine penso che la soluzione migliore è usare una nota a piè di pagina per il termine Weald, cioè lo lascio così com'è nel testo. Stessa cosa per il termine flock, ho messo stormo, però più avanti metterò la traduzione di ciò che ha scritto Hooded in merito alla discussione su questo termine, dato che ha fatto una spiegazione approfondendo l'argomento, utile per chi ha ancora dei residui della mentalità del nemico, vedrò poi dove metterla nella pagina del rituale, probabilmente in fondo, per non interferire troppo il rituale in sé. Questo passaggio è stato reso necessario anche a causa del termine "pasture", dove qui io ho messo "pascolo", tale termine è stato trattato anche da Hooded, quindi il quadro delle cose dovrebbe essere chiaro a chi legge.

Sono ben accettati altri suggerimenti/indicazioni

Ciao a tutti
 
Cfecit said:
Purtroppo leggendo wordreference in merito al termine rulings sono entrato in un loop senza uscita sul quale fosse la sfumatura corretta, perchè a me mi sembrano tutte idonee, pertanto qualcuno qui può indicarmi, diversamente chiedo a Hooded.

Ciao, ho letto la lista delle possibili traduzioni del termine "ruling" e secondo me solo qualche termine può risultare adatto alla trasposizione.
Dominio, controllo e governo.

Lo penso perchè è preceduto da "war", il quale fa risaltare l'immagine di Ares/Andras come Dio della guerra. Quindi forse bisognerebbe adeguare la traduzione di ruling a questo contesto.
 
Cfecit said:
Comunque Hooded a mezzo mail mi ha risposto:
Go for "Green living forest" in this case.
Si riferiva al primo o al secondo caso?

Nel primo essendo locazione fisiografica penso che vada bene lasciare Weald e come nota si potrebbe inserire la sua locazione - sud-est dell'Inghilterra - ed anche l'etimologia ma quest'ultima dovrebbe essere confermata da Cobra; mi riferisco a:

"Weald" deriva dall'anglosassone weald, il quale deriva da una radice indoeuropea che significa "foresta" oppure "wild" (selvaggio).[1] Wold, dalla stessa radice di weald, anch'esso significava "foresta" oppure "wild lands" (terreno selvaggio). I Sassoni lo hanno chiamato col nome alternativo di Andresleaz, il quale deriva dal nome ancor più recente di Coit Andred (molto largo) oppure il nome latino di Saltus Andred (grande tenuta di caccia oppure grande foresta)[2].Vedi anche i riferimenti (in inglese)[3].

Nel secondo caso invece weald, sono più propenso a pensare che si possa tranquillamente tradurre in italiano come ha detto Cobra con "foresta verde vivente"; è scritto in minuscolo e penso che il senso sia proprio foresta, e non la zona fisiografica.

Su flock, ho dei dubbi su stormo. Forse sarebbe il caso di tradurlo in inglese e fare presente a Cobra che si vuole usarlo come sinonimo di flock.

Anche se inizialmente egli ha spiegato che con il termine flock si può far riferimento a formazioni avanzate di esseri volanti, rimane poi che secondo me questo termine stona con pasture/pascolo.

https://it.wikipedia.org/wiki/Pascolo

Il pascolo (dal latino pascuum) è una forma di agricoltura estensiva, in genere consistente in una distesa erbosa generalmente utilizzata nella pastorizia per il nutrimento di animali erbivori, come ovini, caprini, bovini ed equini, spesso riuniti in mandrie e greggi.

Non si è usi di solito associare il termine pascolo relativamente ad "esseri volanti".

Il pascolo/pastura è una distesa erbosa dove si nutrono le "greggi"; un alternativa a greggi - usato come termine deprogrammato dal nemico, come ha spiegato Cobra nel post - potrebbe essere branco - anche quest'ultimo da tradurre in inglese con il suo significato principale che credo sia "pack" e chiedere se potrebbe andare bene come sinonimo:

https://context.reverso.net/translation/english-italian/flock

Traduco dal post principale il messaggio di Cobra:

Pascolo significa ciò che è collettivo e che viene nutrito e curato da qualcuno. È una metafora simbolica di molte altre cose che hanno a che fare con l'erba, la vegetazione, la crescita, la cura insistente e la nutrizione, la crescita della vita che si nutre di un terreno vibrante basato sulla fertilità.

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419088#p419088
 
Cfecit said:
[ho cancellato il mio post precedente]

Ciao a tutti, ho messo questo rituale in formato html sul sito, precisamente nella biblioteca, sezione rituale come al solito, agevolo
Allora, ho sistemato e corretto il testo (tranne il pdf e i collegamenti che sono a fine pagina, sono ancora in inglese), tranne l'ultimo pezzo: May you keep war and your rulings away from the noble ones that we strive to be. Purtroppo leggendo wordreference in merito al termine rulings sono entrato in un loop senza uscita sul quale fosse la sfumatura corretta, perchè a me mi sembrano tutte idonee, pertanto qualcuno qui può indicarmi, diversamente chiedo a Hooded.


Mentre per quanto riguardo flock/pasture/weald: alla fine penso che la soluzione migliore è usare una nota a piè di pagina per il termine Weald, cioè lo lascio così com'è nel testo. Stessa cosa per il termine flock, ho messo stormo, però più avanti metterò la traduzione di ciò che ha scritto Hooded in merito alla discussione su questo termine, dato che ha fatto una spiegazione approfondendo l'argomento, utile per chi ha ancora dei residui della mentalità del nemico, vedrò poi dove metterla nella pagina del rituale, probabilmente in fondo, per non interferire troppo il rituale in sé. Questo passaggio è stato reso necessario anche a causa del termine "pasture", dove qui io ho messo "pascolo", tale termine è stato trattato anche da Hooded, quindi il quadro delle cose dovrebbe essere chiaro a chi legge.

Sono ben accettati altri suggerimenti/indicazioni

Ciao a tutti

Il problema di flock è che per renderlo generale e collettivo come il termine inglese che può dire tutto e nulla, la traduzione migliore sarebbe un generico gruppo, ma per il rituale mi sembra un termine troppo "vuoto"... non so se riesco a farmi capire. Vista l'indicazione sugli esseri volanti, anche se non si parla propriamente di uccelli, forse sarebbe meglio lasciare stormo.

Io, sono sincera, nella mia traduzione avevo messo in principio branco, senza pormi troppi problemi, sono andata tranquilla perché ho fatto una connessione mentale automatica con il lupo, poi ho letto tutta la discussione sotto al post originale e sono andata in confusione totale e ho corretto con "gregge", per ricollegarlo anche al discorso del pascolo :roll:

Per quanto riguarda Weald concordo con AgniSarp, mi sembra la soluzione migliore.
 
SaqqaraNox said:
Ciao, ho letto la lista delle possibili traduzioni del termine "ruling" e secondo me solo qualche termine può risultare adatto alla trasposizione.
Dominio, controllo e governo.

Lo penso perchè è preceduto da "war", il quale fa risaltare l'immagine di Ares/Andras come Dio della guerra. Quindi forse bisognerebbe adeguare la traduzione di ruling a questo contesto.

Alla fine ho chiesto direttamente a Hooded, è un pezzo difficile quindi meglio non avere supposizioni, dice: Your 'decrees', in italiano "i tuoi decreti".
 
AgniSarp 666 said:
Su flock, ho dei dubbi su stormo. Forse sarebbe il caso di tradurlo in inglese e fare presente a Cobra che si vuole usarlo come sinonimo di flock.

Anche se inizialmente egli ha spiegato che con il termine flock si può far riferimento a formazioni avanzate di esseri volanti, rimane poi che secondo me questo termine stona con pasture/pascolo.

https://it.wikipedia.org/wiki/Pascolo

Il pascolo (dal latino pascuum) è una forma di agricoltura estensiva, in genere consistente in una distesa erbosa generalmente utilizzata nella pastorizia per il nutrimento di animali erbivori, come ovini, caprini, bovini ed equini, spesso riuniti in mandrie e greggi.

Non si è usi di solito associare il termine pascolo relativamente ad "esseri volanti".

Il pascolo/pastura è una distesa erbosa dove si nutrono le "greggi"; un alternativa a greggi - usato come termine deprogrammato dal nemico, come ha spiegato Cobra nel post - potrebbe essere branco - anche quest'ultimo da tradurre in inglese con il suo significato principale che credo sia "pack" e chiedere se potrebbe andare bene come sinonimo:

https://context.reverso.net/translation/english-italian/flock

Traduco dal post principale il messaggio di Cobra:

Pascolo significa ciò che è collettivo e che viene nutrito e curato da qualcuno. È una metafora simbolica di molte altre cose che hanno a che fare con l'erba, la vegetazione, la crescita, la cura insistente e la nutrizione, la crescita della vita che si nutre di un terreno vibrante basato sulla fertilità.

https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=419088#p419088
Se è per questo il gregge stonerebbe con il bosco, mentre i volatili nel bosco ci starebbero benissimo, ma ovviamente nulla di tutto questo va preso letteralmente.
 
PinOcchio said:
Se è per questo il gregge stonerebbe con il bosco, mentre i volatili nel bosco ci starebbero benissimo, ma ovviamente nulla di tutto questo va preso letteralmente.

Perché dici che il gregge stonerebbe nel bosco?
Esistono greggi che si recano sia nel bosco che nella foresta.
Se cerchi online esistono sia foto vere che quadri che si intitolano così eseguiti da pittori.

Lo so che non va preso letteralmente e che si tratta di allegorie simboliche, ma ci deve essere un contesto di fondo secondo me che leghi tutti i termini, altrimenti il messaggio del Rituale risulta sfalsato.
 
AgniSarp 666 said:
PinOcchio said:
Se è per questo il gregge stonerebbe con il bosco, mentre i volatili nel bosco ci starebbero benissimo, ma ovviamente nulla di tutto questo va preso letteralmente.

Perché dici che il gregge stonerebbe nel bosco?
Esistono greggi che si recano sia nel bosco che nella foresta.
Se cerchi online esistono sia foto vere che quadri che si intitolano così eseguiti da pittori.

Lo so che non va preso letteralmente e che si tratta di allegorie simboliche, ma ci deve essere un contesto di fondo secondo me che leghi tutti i termini, altrimenti il messaggio del Rituale risulta sfalsato.
Ah sì hai ragione, mi è capitato anche di incontrarli; Dipende, ad esempio la guerra, le lance, sono tutti concetti allegorici che poco hanno a che fare con il bestiame d'allevamento. Il gregge è diverso dallo stormo, vedevo sul dizionario, il gregge è guidato da uno o più pastori mentre lo stormo è da definizione una moltitudine di animali o persone non necessariamente "pilotato" da un' entità esterna ma dotato di una comunione di intenti e/o di coscienza.
 
Cfecit said:
Alla fine ho chiesto direttamente a Hooded, è un pezzo difficile quindi meglio non avere supposizioni, dice: Your 'decrees', in italiano "i tuoi decreti".

Ottimo, era veramente di difficile interpretazione 😅
 
Dove trovo la versione in italiano di questo rituale, nel formato degli altri rituali della War Room?
 
Qui li puoi trovare tutti :)
Non ci sono tutti, e alcuni come quello di Lilith e Focalor non sono accessibili.

Forse è la pagina sbagliata, o è work in progress.
 
Non ci sono tutti, e alcuni come quello di Lilith e Focalor non sono accessibili.

Forse è la pagina sbagliata, o è work in progress.
È in gestazione di lavoro. Presto saranno tutti disponibili.
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top