I would like to start this post by reminding you of the importance of keeping everything documented for the future. Many times we come across a problem or obstacle, something that requires a solution both at the computer level and in life itself.
During this moment, we come up with the solution, and many times we don't document it, no matter how small it is, because this same documentation will help someone in the future, even help yourself in many aspects.
Something I have learned from my Nephew (Programmer) is the need to leave everything documented for other people who may face the same problem (error code). When I learned this, I decided to apply it here in our community, since this same computer/programming concept helps JoS in many aspects.
Having concluded the above I will now proceed with the information in this post.
I'm a technology enthusiast, I'm passionate about this world and see significant advances in this specific area, I also like the world of letters, of the word as such. When I started translating, my English was not very good, but I was able to defend myself perfectly with my basic knowledge of English and Deepl tools.
I have to say that what I am going to present here are tools, that is to say, aids that allow us to speed up the process in certain ways but that, if or if, need the human component to correct the errors.
Below I will leave some tools that can help you as a translator to support you and make your way a little more pleasant.
These tools came to me through Satan. Many times they came to me without even thinking about it, so I will leave them here.
TOOLS:
1. AEGI SUB: Aegisub is a free, multiplatform and open source tool to create and modify subtitles. Aegisub makes it quick and easy to synchronize subtitles with audio and has many powerful tools for styling them, including real-time video preview. Taken from their official website https://aegisub.org
I personally use this subtitling tool a lot. I find it convenient and easy to use. If someone doesn't understand please feel free to comment below or search the internet, as many people document the use of certain tools.
I have to emphasize that this tool serves as such to subtitle and see how it looks like. As such we can't place the subtitles inside the video, for that we must use the following tool...
2. HandBrake: HandBrake is an open source tool, created by volunteers, to convert video from almost any format to a selection of modern and widely supported codecs.
Reasons why you'll love HandBrake:
This as such serves to embed the subtitle in the video and make it permanent. It is only a matter of doing an internet search on how to do it and that's it, it is easy to use.
3. TurboScripe: This tool allows you to convert a video or audio into text for subtitling, and allows you to download the subtitle in various formats for ease of use.
We have the subtitle format which is .SRT but we can also download it in PDF, TXT, DOCX and even just the audio. The platform stands out for being able to transcribe 3 files a day maximum of 30 minutes, that is, for short videos it works, however if you need videos longer than 30 minutes, you will have to pay.
Personally, it is the one I use the most and I find it really convenient.
https://turboscribe.ai/es/dashboard
4. DEEPL: I think everyone knows it and for me it has a pretty high accuracy in the subject of translation, remember well, it lacks the human component to review and make the respective corrections.
DEEPL, helps in terms of agility in translations and allows you to copy and paste saving us the issue of transcribing.
I hope this has been of great help to you fellow Translators.
Long life and prosperity to the SS.
I love you with all my heart.
P.S. If you would like to contribute more tools for the community, feel free to write below, it will serve as feedback for this post.
During this moment, we come up with the solution, and many times we don't document it, no matter how small it is, because this same documentation will help someone in the future, even help yourself in many aspects.
Something I have learned from my Nephew (Programmer) is the need to leave everything documented for other people who may face the same problem (error code). When I learned this, I decided to apply it here in our community, since this same computer/programming concept helps JoS in many aspects.
Having concluded the above I will now proceed with the information in this post.
I'm a technology enthusiast, I'm passionate about this world and see significant advances in this specific area, I also like the world of letters, of the word as such. When I started translating, my English was not very good, but I was able to defend myself perfectly with my basic knowledge of English and Deepl tools.
I have to say that what I am going to present here are tools, that is to say, aids that allow us to speed up the process in certain ways but that, if or if, need the human component to correct the errors.
Below I will leave some tools that can help you as a translator to support you and make your way a little more pleasant.
These tools came to me through Satan. Many times they came to me without even thinking about it, so I will leave them here.
TOOLS:
1. AEGI SUB: Aegisub is a free, multiplatform and open source tool to create and modify subtitles. Aegisub makes it quick and easy to synchronize subtitles with audio and has many powerful tools for styling them, including real-time video preview. Taken from their official website https://aegisub.org
I personally use this subtitling tool a lot. I find it convenient and easy to use. If someone doesn't understand please feel free to comment below or search the internet, as many people document the use of certain tools.
I have to emphasize that this tool serves as such to subtitle and see how it looks like. As such we can't place the subtitles inside the video, for that we must use the following tool...
2. HandBrake: HandBrake is an open source tool, created by volunteers, to convert video from almost any format to a selection of modern and widely supported codecs.
Reasons why you'll love HandBrake:
- Convert video from almost any format
- Free and open source
- Cross-platform (Windows, Mac and Linux)
This as such serves to embed the subtitle in the video and make it permanent. It is only a matter of doing an internet search on how to do it and that's it, it is easy to use.
3. TurboScripe: This tool allows you to convert a video or audio into text for subtitling, and allows you to download the subtitle in various formats for ease of use.
We have the subtitle format which is .SRT but we can also download it in PDF, TXT, DOCX and even just the audio. The platform stands out for being able to transcribe 3 files a day maximum of 30 minutes, that is, for short videos it works, however if you need videos longer than 30 minutes, you will have to pay.
Personally, it is the one I use the most and I find it really convenient.
https://turboscribe.ai/es/dashboard
4. DEEPL: I think everyone knows it and for me it has a pretty high accuracy in the subject of translation, remember well, it lacks the human component to review and make the respective corrections.
DEEPL, helps in terms of agility in translations and allows you to copy and paste saving us the issue of transcribing.
I hope this has been of great help to you fellow Translators.
Long life and prosperity to the SS.
I love you with all my heart.
P.S. If you would like to contribute more tools for the community, feel free to write below, it will serve as feedback for this post.