Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

[Traduzione]La Conoscenza Della Salute Perfetta

fuoco blu 666

Well-known member
Joined
Sep 21, 2017
Messages
1,941
Traduzione del sermone di AS Mageson666 del 19 marzo 2018

https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=3380


Il testo degli antichi affermava che nell'età dell'oro gli umani non morivano e non si ammalavano. L'Ayurveda mentre fornisce molti diversi livelli di conoscenza della salute il suo punto principale è che l'unione di Agni e Soma portando salute perfetta. Questa è l'unione dei chakra maschili e femminili che porta il Magnum Opus.

Gli antichi ordini spirituali Pagani chiamavano se stessi i Medici e affermavano che l'obiettivo era quello di prendere quotidianamente mercurio per superare la malattia dell'invecchiamento, malattia, morte e ignoranza. Qual è il simbolo di Mercurio ....

Immagine

Ad est il corpo dello Yogi è anche un armadietto di medicine per il Mercurio. Il mercurio nello Yoga Indù è l'allegoria aperta per le energie del serpente che trasformano l'individuo nello stato perfetto. I Sumeri e gli Egiziani dichiararono che non nutrire quotidianamente gli dei sarebbe risultato in  malattia, invecchiamento, morte e sventura. Le immagini e i testi mostrano che questo è il loro linguaggio culturale per potenziare i chakra. Che ha prodotto la sostanza bianco oro che dona una salute perfetta. L'anima dorata.

Nei libri sull'erboristeria se si è consapevoli è un codice per l'alchimia spirituale. Il sigillo di Satana appare nei vecchi libri Europei sull'erboristeria. Che è alchemico per il serpente e portarlo su per la colonna vertebrale. Questo è il motivo per cui la Chiesa è andata dopo anche con gli erboristi con l'inquisizione. Non perché sapessero della vegetazione fisica. Lo stesso vale per gli alchimisti quelli reali laddove stavano lavorando per il Magnum Opus.

Oggi è noto che i nostri corpi sono progettati per essere fisicamente immortali. Tutte le cellule hanno un gene in loro per rilasciare la corretta telomerasi che mantiene il perfetto processo di replicazione cellulare così non vi è alcuna perdita di Telomeri che causa l'invecchiamento fisico e la vecchiaia e cosa viene con questo. Questo gene è disattivato in tutte le cellule tranne le cellule riproduttive. È stato trovato che lo Yoga Kundalini riattiva questo gene.

Pensa a ciò che i nostri antenati affermavano sul mercurio quotidiano l'energia del serpente le pratiche dello Yoga Kundalini.

Il serpente è il simbolo riconosciuto ed eterno del nostro Dio Satana. Il Creatore dell'Umanità che ha creato gli Umani per essere immortali e non soffrire e invecchiare. Proprio nella Bibbia Ebraica il libro del nemico. Dichiarano di aver interferito con questo e hanno condannato gli Umani a invecchiare e morire. Mentre era il serpente che li istruiva nella scienza dell'immortalità.

L'antico simbolo dell'immortalità è il serpente avvolto attorno all'albero. I Druidi, gli Egiziani, i Sumeri e gli Indù usavano tutti questo simbolo come segno di perfezione. Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per attaccarlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei si attaccano nel modo giusto nelle facce delle Persone loro sono un culto di morte. È giusto nella loro Bibbia.



Fonti
Mastering Herbalism, Paul Hudson
Soma In Yoga And Ayurveda, Dr. David Frawley
 
Ciao! Scusa per l'ennesimo intervento, ma devo farlo per il bene della biblioteca, spero che mi comprendi, evidenzio questo per sottolineare che non ce l'ho con te né con altri traduttori : - )

Ultimo paragrafo

Guess where the enemy stole this symbol from to attack it in their Bible. The Jews stick it right in People's faces they are a death cult. Its right in their Bible.

Tu
Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per attaccarlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei si attaccano nel modo giusto nelle facce delle Persone loro sono un culto di morte. È giusto nella loro Bibbia.

Credo che lui si riferisse ad altro, ma non sono convinto del 100% ecco perchè scrivo questa risposta, suppongo che la traduzione corretta sia così:

Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per metterlo/attaccarlo* nella loro Bibbia. Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone (o qualcosa di simile), loro sono un culto della morte. E' proprio (o scritto) nella loro Bibbia.

O è: [...]ha rubato questo simbolo, per attaccarlo, nella loro Bibbia
O è [...]ha rubato questo simbolo, per metterlo nella loro Bibbia (sono portato a scegliere questa frase)
 
Ok, allora metto così:
Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per metterlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone, loro sono un culto della morte. E' proprio scritto nella loro Bibbia.
Se qualcuno ha in mente una frase migliore, scriva adesso
Grazie ancora Fuocoblu, alla prossima
 
Cfecit said:
Ok, allora metto così:
Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per metterlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone, loro sono un culto della morte. E' proprio scritto nella loro Bibbia.
Se qualcuno ha in mente una frase migliore, scriva adesso
Grazie ancora Fuocoblu, alla prossima
Cambierei "Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone" in "Gli ebrei lo schiaffano proprio in faccia alle persone"
 
Aquarius said:
Cambierei "Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone" in "Gli ebrei lo schiaffano proprio in faccia alle persone"

Sei sicuro che sia questa la metafora? Per schiaffeggiare avrebbe dovuto scrivere "slap" non stick
Avevo una traduzione alternativa al "mettono", è "infilzano" o "sbattono" ma sostanzialmente hanno lo stesso concetto
 
Cfecit said:
Aquarius said:
Cambierei "Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone" in "Gli ebrei lo schiaffano proprio in faccia alle persone"

Sei sicuro che sia questa la metafora? Per schiaffeggiare avrebbe dovuto scrivere "slap" non stick
Avevo una traduzione alternativa al "mettono", è "infilzano" o "sbattono" ma sostanzialmente hanno lo stesso concetto
Schiaffare deriva da schiaffo ma non vuoldire dare schiaffi :p vuoldire buttare/lanciare pesantemente.
 
Cfecit said:
Aquarius said:
Cambierei "Gli Ebrei lo mettono proprio in fronte alle facce delle persone" in "Gli ebrei lo schiaffano proprio in faccia alle persone"

Sei sicuro che sia questa la metafora? Per schiaffeggiare avrebbe dovuto scrivere "slap" non stick
Avevo una traduzione alternativa al "mettono", è "infilzano" o "sbattono" ma sostanzialmente hanno lo stesso concetto
Dover tradurre sempre letteralmente ciò che viene scritto è un errore, spesso qualcosa detto in un certo modo in inglese non ha il minimo senso in italiano, quindi in base al concetto bisogna ricreare la frase o usare un altro verbo, sempre mantenendo il significato originale della frase ovviamente.
 
Aquarius said:
Schiaffare deriva da schiaffo ma non vuoldire dare schiaffi :p vuoldire buttare/lanciare pesantemente.

Scusami hai ragione, pensavo che ti riferissi proprio al dare dei schiaffi, non mi tornava il conto del senso della frase, per questo ti ho chiesto se eri sicuro.

WiseDragon said:
Dover tradurre sempre letteralmente ciò che viene scritto è un errore, spesso qualcosa detto in un certo modo in inglese non ha il minimo senso in italiano, quindi in base al concetto bisogna ricreare la frase o usare un altro verbo, sempre mantenendo il significato originale della frase ovviamente.

Si questo è sottinteso..io pensavo che Aquarius si riferisse al dare dei schiaffi quindi ero arrivato alla (frettolosa) conclusione che se Mageson lo voleva dire proprio così, non avrebbe scritto stick ma slap o qualcosa del genere.


Però a questo punto vi chiedo a cosa si riferisce esattamente con l' "it"
The Jews stick it right in People's faces
 
Cfecit said:
Aquarius said:
Schiaffare deriva da schiaffo ma non vuoldire dare schiaffi :p vuoldire buttare/lanciare pesantemente.

Scusami hai ragione, pensavo che ti riferissi proprio al dare dei schiaffi, non mi tornava il conto del senso della frase, per questo ti ho chiesto se eri sicuro.

WiseDragon said:
Dover tradurre sempre letteralmente ciò che viene scritto è un errore, spesso qualcosa detto in un certo modo in inglese non ha il minimo senso in italiano, quindi in base al concetto bisogna ricreare la frase o usare un altro verbo, sempre mantenendo il significato originale della frase ovviamente.

Si questo è sottinteso..io pensavo che Aquarius si riferisse al dare dei schiaffi quindi ero arrivato alla (frettolosa) conclusione che se Mageson lo voleva dire proprio così, non avrebbe scritto stick ma slap o qualcosa del genere.


Però a questo punto vi chiedo a cosa si riferisce esattamente con l' "it"
The Jews stick it right in People's faces
"it" è lo.
 
Aquarius said:
"it" è lo.

Facepalm, questo lo so :lol:
Intendevo a cosa si riferisce come congiunzione
Guess where the enemy stole this symbol from to attack it in their Bible. The Jews stick it right in People's faces they are a death cult.
Cosa schiaffano in faccia alle persone?
 
Cfecit said:
Aquarius said:
"it" è lo.

Facepalm, questo lo so :lol:
Intendevo a cosa si riferisce come congiunzione
Guess where the enemy stole this symbol from to attack it in their Bible. The Jews stick it right in People's faces they are a death cult.
Cosa schiaffano in faccia alle persone?
Ahh :lol:
Intende il fatto che loro sono un culto di morte. Schiaffano nella faccia delle persone questo fatto.
 
Aquarius said:
Ahh :lol:
Intende il fatto che loro sono un culto di morte. Schiaffano nella faccia delle persone questo fatto.

Io ho ancora dubbio sul fatto che "it" potrebbe riferirsi al rubare e mettere i simboli nella Bibbia, che il culto della morte è solo una frase a se stante.

Guess where the enemy stole this symbol from to attack it in their Bible. The Jews stick it right in People's faces they are a death cult. Its right in their Bible.

O è questo:

"Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per metterlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei lo evidenziano* (mettono o altro termine) proprio in fronte alle facce delle persone, loro sono un culto della morte. E' proprio scritto nella loro Bibbia."

O è questo:

"Indovina da dove il nemico ha rubato questo simbolo per metterlo nella loro Bibbia. Gli Ebrei lo schiaffano proprio in fronte alle facce delle persone, che loro sono un culto della morte. E' proprio scritto nella loro Bibbia."

WiseDragon said:
qualche opinione?
 
Cfecit said:
WiseDragon said:
qualche opinione?
Allora secondo me dato che proprio due righe sopra scrive da dove lo hanno preso, scrivere "indovina" non è proprio preciso, non suona bene.
Anche "metterlo/schiaffarlo in faccia alle persone" non mi suona bene.

Quindi io farei così:

"[L'antico simbolo dell'immortalità è il serpente avvolto attorno all'albero. I Druidi, gli Egiziani, i Sumeri e gli Indù usavano tutti questo simbolo come segno di perfezione.] È ovvio da dove il nemico abbia rubato questo simbolo per metterlo nella sua Bibbia. Gli Ebrei rendono esplicito il fatto che loro sono un culto di morte. È scritto proprio nella loro Bibbia."
 
Cfecit said:
Guess where the enemy stole this symbol from to attack it in their Bible. The Jews stick it right in People's faces they are a death cult. Its right in their Bible.

Io tradurrei:
Gli Ebrei lo sbattono palesemente in faccia alle Persone, che loro sono un culto di morte. E' chiaramente scritto nella loro Bibbia."

Ho aggiunto l'avverbio "palesmente" per evidenziare che compiono questa azione in maniera sfacciata.
E' quello il senso.
 
WiseDragon said:
Allora secondo me dato che proprio due righe sopra scrive da dove lo hanno preso, scrivere "indovina" non è proprio preciso, non suona bene.

Io penso che con "guess" lui lo fa apposta per evidenziare l'ironia, è il suo tipico linguaggio. le frase prima ha spiegato da dove viene l'originale significato, quindi poi dice "indovina da dove ha preso.." per evidenziare al lettore il "finto stupore" del fatto da dove il nemico ha rubato questi concetti, altrimenti avrebbe proseguito la frase senza il punto, insomma in modo normale senza quell'"esclamazione".

Comunque in ogni caso vedo che tutti sono concordi del fatto che l' "it" si riferisse al culto della morte e non al rubare come presumo io, quindi mi adeguo e metto la vostra versione, lasciando "stick" nel testo mettendo l'asterisco dove al fondo metto i sinonimi da voi riportati.

Grazie ancora per l'aiuto
Un saluto
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top