Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Riguardo le traduzioni

Karasu

Member
Joined
May 4, 2020
Messages
194
Ciao fratelli. Prima di tutto: apro questo post con l'intento di risolvere la situazione nel modo più veloce e positivo possibile.
In base a cosa ho letto, capisco che golden cloud ha avuto problemi personali. Per questo motivo la traduzione completa dell'ultima scheda rituali non è ancora presente.
Ho visto che alcuni SS vorrebbero/si sono presi la responsabilità di parte della traduzione. A parer mio, la responsabilità in casi come questo dovrebbe passare a me, che sono l'altro traduttore. Anzi, chiedo scusa innanzitutto se non ho aperto in anticipo un post come questo.
Per evitare caos e frustrazione, ho una proposta: io e golden cloud potremmo sentirci via email? Mi sembra corretto così: caso mai un traduttore non dovesse ASSOLUTAMENTE farcela, può avvisare l'altro nel modo più veloce possibile. Ovviamente tutti questi problemi "tecnici" passano anche da Cfecit (quindi dovrei poter sentire anche lui via email) che può così comunicarlo ad Hooded Cobra. I turni mensili non devono essere alterati per questo. Siamo SS, e questa è la casa di Satana no? Io (e penso anche golden cloud) ho accettato questo compito proprio per amore verso la causa, e non mi disturba tradurre qualcosa anche quando non è il mio turno, anzi. L'importante è che sia per un motivo ESSENZIALE.
Aspetto di sentire l'opinione dei veterani, di Cfecit e di Golden cloud alla mia proposta. Questa volta c'è stata disorganizzazione purtroppo, ma da parte mia la volontà c'è: da secondo traduttore mi prendo parte della responsabilità per il ritardo e chiedo scusa a tutte le SS italiane.
Ovviamente ci sono un paio di punti che voglio precisare alla fine, ma per adesso concludo.

Punti che voglio precisare:
1) riguardo la storia dell'email. So che noi SS dobbiamo rimanere nell'anonimato il più possibile. Io ho cancellato l'account sia di facebook che di instagram. Se chiedo l'email di Golden cloud e Cfecit è proprio per qualcosa di essenziale dato che una ha il mio stesso compito, e l'altro può comunicare direttamente con Hooded Cobra. Sono 2 contatti essenziali anche per la praticità del mio compito stesso. Se esiste un modo alternativo per comunicare tra noi 3 in modo rapido, che non comprenda rivelare dati personali: allora sono aperto a sentire :)

2) per quanto riguarda la traduzione dell'ultimo programma. Questa volta la responsabilità della traduzione dovrebbe restare di Golden Cloud a parer mio. Ma sto aprendo questo post proprio per evitare che accada di nuovo una situazione simile, nella quale manca una traduzione importante ed SS volenterosi si trattengono dal tradurre qualcosa per rispettare il lavoro di qualcuno. Le traduzioni di sermoni importanti sono anche compito mio! La responsabilità in caso di grane con le traduzioni passa in secondo piano a ME o viceversa. Ho aperto questo post anche per rafforzare di più la gerarchia ed evitare situazioni caotiche :)

3) sempre per rafforzare la gerarchia, preciso: un traduttore di sermoni importanti non dovrebbe mai cedere il suo compito all'altro, se non per problemi ESSENZIALI. Siamo SS, lavorare la notte (ipoteticamente) per un giorno al mese non penso sia più complicato che fare yoga 2 volte al giorno, meditare per 1 ora, e combattere dei cazzo di extraterrestri. Motivo in più per il quale voglio evitare che avvenga di nuovo questa disorganizzazione, e me ne prendo in parte la responsabilità, anche per non essermi fatto sentire prima. Caso mai io abbia l'esame importante la mattina del giorno dopo e il sermone viene pubblicato a mezza notte, allora la mia responsabilità dovrei poterla passare al secondo traduttore. In quel caso per il bene del forum, e per questo devo poterlo sentire il prima possibile. Ma ripeto: deve essere una cosa ESSENZIALE, PER LA QUALE LETTERALMENTE UNO DEVE DORMIRE TUTTA NOTTE E MININO 6 ORE.

Ditemi apertamente cosa pensate della mia proposta fratelli. Soprattutto Golden Cloud e Cfecit. A presto. Hail Satana!!!
 
Ciao Karasu! cc @noinfi e gli altri, scrivo qua.
In realtà non vedo quale sia il problema, state montando su un caso...fate un bel respiro! E' vero che Golden avrebbe dovuto avvertire se aveva qualche problema, ma dall'altra parte, questo rituale lo possiamo fare tranquillamente senza una traduzione...insomma, se persino abbiamo uno come Rambo che ci arriva da solo ed in grado di tradurre quasi correttamente il testo, figuriamoci i SS più, diciamo "normali"...................ci siamo capiti.

Se qualcuno ha qualche lamentele, l'ufficio giusto è quello mio perché loro due (Karasu e Golden) ne rispondono a me e quindi se dovete dire qualcosa, bussate da me (dolcemente, mi raccomando ;) ). Rispondo comunque alle vostre questioni su Golden: come detto sopra, da una parte comprendo le vostre obiezioni e io un po' le condivido, ma, nell'altra parte, va detto che, possiamo svolgere tranquillamente questo rituale senza la traduzione italiana. La pronuncia è identica, al massimo si usa la funzione audio inserendo le parole usate come esempio, del tipo Saw Awe Paw per "AH", "AI/AY" per Bay Say Aim così via. Tant'è che, nella versione spagnola e portoghese, hanno saltato il paragrafo sulla pronuncia. E, come detto a SS10866688 tempo fa, non siamo all'asilo e quindi, di default, dobbiamo essere indipendenti e non aspettare che qualcuno fa il lavoro al posto tuo quando puoi farlo tu...Parlo di questo caso, di questo specifico rituale, dove non è richiesto l'aiuto per la pronuncia come negli altri tipi di rituali.
Ho però apprezzato, dico specificamente a @noinfi, che vuoi che ognuno rispetta il dovere, che dobbiamo arrivare alla perfezione, al meglio, per tutti noi italiani, com'è giusto che sia. Guardiamo gli altri come i nostri cugini francesi, i tedeschi, polacchi, greci, persino gli arabi, i cinesi, i giapponesi, così via, che non hanno neanche una traduzione, nemmeno una sezione qui. Dovremmo quindi essere grati di essere tra i fortunati, pazienza se ogni tanto l'ingranaggio inceppa, cerchiamo di comprendere la situazione e il contesto (adattarsi come ha detto AgniSarp), di essere costruttivi, di ringraziare i lavori che ognuno porta o dare un contribuito. Non sto parlando specificamente di te, ma ci siamo capiti. L'unico intoppo di questa situazione è quelli dei nuovi che potrebbero essere leggermente spaesati nel capire come funzionano le cose qui.
Per cui, come nota finale, aspettiamo a sentire cosa dice Golden e poi darò indicazioni, se necessario, visto che finora Golden e Karasu hanno svolto bene il ruolo e quindi non penso sia corretto fare una lapidazione pubblica al loro primo intoppo. Colgo l'occasione per ringraziare Golden e Karasu per il vostro impegno.

@karasu Per me va bene, manda una mail a Hooded con l'oggetto "forward this mail to Cfecit", mi raccomando solo protonmail
Ciao
 
Ciao Cfecit! Un saluto :)
diciamo che è più il Saturno retrogrado in prima casa ad avermi ispirato. Capisco che non è un problema la traduzione in sé, anche perché appunto il rituale è scritto, e siamo satanisti (sono sempre stato con te riguardo a questo). Ho pensato di "rafforzare" il concetto di gerarchia proprio perché rispetto enormemente il lavoro di Golden, e la nostra carica. Rispetto anche molto le SS che vorrebbero contribuire, perché capisco che ci tengono al forum e sono volonterosi. Era più per dare loro una risposta e prendermi la responsabilità da altro traduttore, ecco.
Per il resto sono molto, molto felice di quello che faccio per la mia famiglia satanica ;)
E per quanto riguarda l'email, va bene. Nel caso di comunicazioni molto importanti farò così. Attendo le tue indicazioni nel caso, quando Golden potrà rispondere. A presto!
 
"Ho però apprezzato, dico specificamente a @noinfi, che vuoi che ognuno rispetta il dovere, che dobbiamo arrivare alla perfezione"
Ho detto che ognuno deve rispettare il proprio dovere, ma che è  ancora più grave che per rispettare il ruolo altrui persone volenterose come Agnisarp, devono restare in attesa,e stare fermi per rispettare il ruolo di qualcuno che non si prende nemmeno le proprie responsabilità.
Se l'ufficio a cui lamentarsi è  il tuo,allora mi lamenterò con te.
Non può  passare un tempo così elevato dalla pubblicazione di un rituale così importante e così legato alle date,alla sua traduzione .
Al tempo di Gerecht si chiamavano sermoni urgenti per un motivo.
Proprio tu che hai tradotto tanti sermoni e che hai sempre dato importanza alle traduzioni, non puoi minimizzare l'accaduto.
Hai avuto delle discussioni con chi minimizzava l'importanza delle traduzioni,perché  sostenevano che gli italiani dovevano sapere l'inglese e ora accetti che ci sia un ritardo del genere su una traduzione così importante?
Con la semplice scusa che gli italiani possono arrangiarsi?
Non mi sembra molto coerente.
Ci sono affermazioni importanti per la riuscita pratica del rituale che se tradotte con il traduttore automatico possono essere errate.
Per fortuna Rambo e Luis hanno tradotto almeno le affermazioni contravvenendo alle tue indicazioni e non rispettando i ruoli almeno grazie a loro il rituale funzionerà come si deve anche per chi non sa l'inglese.
 
noinfi said:

Ciao noinfi, capisco che, visto dall'esterno uno potrebbe avere questa tua stessa sensazione, invece per chi sta dietro le quinte questa situazione non presenta problematiche visto il contesto, ti spiego perché, seguendo la cronologia degli eventi:

1. AS Hooded ha pubblicato il rituale il 26, da svolgerlo nello stesso giorno. Quindi, in primo luogo, nessuno di noi poteva pubblicare la traduzione in tempo, perché, anche se Golden l'avesse tradotto tempestivamente, il suo post (o quello da uno dei noi) veniva pubblicato il giorno dopo, il 27, quando era già "troppo tardi".

Quindi la premessa fondamentale di questo ruolo "traduzione urgente" è già "decaduta", e la traduzione quindi può arrivare anche settimane dopo perché la sua funzione principale è, come detto, già decaduta, visto che era da svolgere durante il 26, che per chi controlla solo la sezione italiana questo era, appunto, già "troppo tardi".

2. Questo rituale ha comunque una funzione "secondaria", ossia da conseguire dopo aver fatto il FRTR+Tetra, per almeno 3 volte alla settimana. E qui, visto che la pronuncia non richiede spiegazione e che sia Rambo e Luis avevano già pubblicato la traduzione delle affermazioni, di fatto siamo già tecnicamente a posto.

3. Il 29 AgniSarp prenota questo Sermone. Sono passati solo 3 giorni e qui l'ho fermato, non solo per una questione di rispetto dei ruoli, ma anche perché Golden potrebbe aver già pubblicato il post ma che era in attesa di approvazione, come era successo nel suo programma precedente (quella volta della situazione di SS10866688) e nello stesso post ho chiesto, appunto, se lui l'aveva già pubblicato.

(già in questo passaggio, ho spiegato in privato a AgniSarp di come stanno le cose, come ha poi riferito pubblicamente, vedi punto 4.)

4. Golden ha risposto che no, non l'ha ancora pubblicato. Quindi solo da questo momento in poi avrebbe meritato una tirata di orecchie, fortunatamente, grazie al contesto, noi siamo già tecnicamente a posto. Qui AgniSarp ha comunque detto a lui che non desidera, in pratica, rubargli il suo ruolo.

5. In privato ho poi detto a AgniSarp che posso aspettare fino a mercoledì 9 (ca una settimana), se nulla da Golden, lui ha il semaforo verde per la traduzione. E proprio il 9 ho scritto sul forum domandando a Golden di quale intenzione avesse (in pratica) perché potrebbe aver pubblicato la traduzione il 8 sera o cose del genere, quindi, prendevo indicazioni in base a come rispondeva. Quindi non sono rimasto a dormire o girare i pollici, avevo già pianificato tutto dietro le quinte. Tutto ciò in modo educato e "normale" visto la non-gravità della situazione, se era un Sermone importante con pronuncia complicata da richiedere subito l'aiuto, avrei agito diversamente, quella regola creata dopo la situazione di SS10866688, che pubblico io la traduzione entro 5 giorni dalla pubblicazione del sermone in inglese. Qui non ho seguito la regola perché, vedi punto 2, ossia siamo già tecnicamente a posto.

6. Coincidenza vuole che proprio il 9 arriva un tipo di nome noinfi con una mitra in mano... :eek:
Se avessi saputo di queste cose, probabilmente non sappiamo neanche della tua esistenza perché non saresti intervenuto.

7. E quindi ora...dico: visto il silenzio di Golden, chiedo a @AgniSarp e Karasu di mettervi d'accordo per fare questa traduzione. AgniSarp non è "capace" di editare l'immagine, Karasu tu sei in grado? Se sì, è meglio che fai tu tutto in un solo posto, altrimenti mettetevi d'accordo su chi fa il testo e poi io rispondo sotto con post con l'immagine editato in italiano. MI occuperò io di Golden, prenderà una leggera tirata di orecchie o una sospensione o rimozione del ruolo? Abbiamo tempo fino a fine giugno poi vedo cosa fare, visto che per questo mese di giugno siamo coperti con Karasu.

--------
@Noinfi Spero che questo sopra risponde anche alle altre tue obiezioni, io sono sempre coerente, nel caso contrario fammi sapere che sono disponibile a spiegarti, qui mi limito solo a ricordarti che Gerecht aveva il "pass", se lui era ancora un moderatore, il post l'avrebbe pubblicato subito nello stesso giorno, grazie al "privilegio" di postare i messaggi senza l'approvazione. Paradossalmente, è (((merito))) suo che abbiamo questa situazione, visto che ci ha abbandonati, senza aver la premura o cura di ridistribuire i propri doveri prima di andarsene, ha proprio lavato le mani scaricando tutto a Hooded. Sicuro ancora di volerlo di nuovo tra di noi? I "ma" o i "se" non servono a nulla, la realtà è questa.

Ciao e dimenticavo, benvenuto tra di noi
Saluti
 
La mia volontà c'è tutta, ma purtroppo non so le basi di come poter editare l'immagine. Se adesso l'obbiettivo non è la rapidità della traduzione, allora posso anche imparare come si fa. D'altronde se dovesse capitare un altra immagine da tradurre sarei comunque a terra; prima o poi devo imparare! Se Cfecit mi puoi cortesemente indirizzare verso una piccola base su come tradurla, allora posso tradurre io tutto ed essere all'altezza piena del mio compito. O al massimo mi arrangio io con una piccola ricerca :)

Anche guardando la soluzione più semplice. Per me il problema non c'è. Se Agnisarp non ha obiezioni traduco tutto io. Apprezzo davvero tanto la sua buona volontà e prometto di controllare bene il titolo questa volta ( :shock: ).
La traduzione dell'immagine poi la farai tu Cfecit (come ti sei proposto) per questa volta, ma dalla prossima voglio impegnarmi e sapere già come fare! In questo caso aspetto solo la risposta tua e di Agnisarp per iniziare a tradurre. Intanto attendo anche la nuova scheda dei rituali. Ciao a tutti fratelli, a presto!!
 
Bene Golden sei ancora vivo, se sei d'accordo con la proposta di Karasu, ossia vi sentite in privato in caso di necessità, fammi un cenno e manda una mail a Hooded con oggetto "foward this mail to Cfecit" così poi vi metto in contatto. Evitiamo che ripeta questa situazione. Grazie!
 
Cfecit said:
noinfi said:

Ciao noinfi, capisco che, visto dall'esterno uno potrebbe avere questa tua stessa sensazione, invece per chi sta dietro le quinte questa situazione non presenta problematiche visto il contesto, ti spiego perché, seguendo la cronologia degli eventi:

1. AS Hooded ha pubblicato il rituale il 26, da svolgerlo nello stesso giorno. Quindi, in primo luogo, nessuno di noi poteva pubblicare la traduzione in tempo, perché, anche se Golden l'avesse tradotto tempestivamente, il suo post (o quello da uno dei noi) veniva pubblicato il giorno dopo, il 27, quando era già "troppo tardi".

Quindi la premessa fondamentale di questo ruolo "traduzione urgente" è già "decaduta", e la traduzione quindi può arrivare anche settimane dopo perché la sua funzione principale è, come detto, già decaduta, visto che era da svolgere durante il 26, che per chi controlla solo la sezione italiana questo era, appunto, già "troppo tardi".

2. Questo rituale ha comunque una funzione "secondaria", ossia da conseguire dopo aver fatto il FRTR+Tetra, per almeno 3 volte alla settimana. E qui, visto che la pronuncia non richiede spiegazione e che sia Rambo e Luis avevano già pubblicato la traduzione delle affermazioni, di fatto siamo già tecnicamente a posto.

3. Il 29 AgniSarp prenota questo Sermone. Sono passati solo 3 giorni e qui l'ho fermato, non solo per una questione di rispetto dei ruoli, ma anche perché Golden potrebbe aver già pubblicato il post ma che era in attesa di approvazione, come era successo nel suo programma precedente (quella volta della situazione di SS10866688) e nello stesso post ho chiesto, appunto, se lui l'aveva già pubblicato.

(già in questo passaggio, ho spiegato in privato a AgniSarp di come stanno le cose, come ha poi riferito pubblicamente, vedi punto 4.)

4. Golden ha risposto che no, non l'ha ancora pubblicato. Quindi solo da questo momento in poi avrebbe meritato una tirata di orecchie, fortunatamente, grazie al contesto, noi siamo già tecnicamente a posto. Qui AgniSarp ha comunque detto a lui che non desidera, in pratica, rubargli il suo ruolo.

5. In privato ho poi detto a AgniSarp che posso aspettare fino a mercoledì 9 (ca una settimana), se nulla da Golden, lui ha il semaforo verde per la traduzione. E proprio il 9 ho scritto sul forum domandando a Golden di quale intenzione avesse (in pratica) perché potrebbe aver pubblicato la traduzione il 8 sera o cose del genere, quindi, prendevo indicazioni in base a come rispondeva. Quindi non sono rimasto a dormire o girare i pollici, avevo già pianificato tutto dietro le quinte. Tutto ciò in modo educato e "normale" visto la non-gravità della situazione, se era un Sermone importante con pronuncia complicata da richiedere subito l'aiuto, avrei agito diversamente, quella regola creata dopo la situazione di SS10866688, che pubblico io la traduzione entro 5 giorni dalla pubblicazione del sermone in inglese. Qui non ho seguito la regola perché, vedi punto 2, ossia siamo già tecnicamente a posto.

6. Coincidenza vuole che proprio il 9 arriva un tipo di nome noinfi con una mitra in mano... :eek:
Se avessi saputo di queste cose, probabilmente non sappiamo neanche della tua esistenza perché non saresti intervenuto.

7. E quindi ora...dico: visto il silenzio di Golden, chiedo a @AgniSarp e Karasu di mettervi d'accordo per fare questa traduzione. AgniSarp non è "capace" di editare l'immagine, Karasu tu sei in grado? Se sì, è meglio che fai tu tutto in un solo posto, altrimenti mettetevi d'accordo su chi fa il testo e poi io rispondo sotto con post con l'immagine editato in italiano. MI occuperò io di Golden, prenderà una leggera tirata di orecchie o una sospensione o rimozione del ruolo? Abbiamo tempo fino a fine giugno poi vedo cosa fare, visto che per questo mese di giugno siamo coperti con Karasu.

--------
@Noinfi Spero che questo sopra risponde anche alle altre tue obiezioni, io sono sempre coerente, nel caso contrario fammi sapere che sono disponibile a spiegarti, qui mi limito solo a ricordarti che Gerecht aveva il "pass", se lui era ancora un moderatore, il post l'avrebbe pubblicato subito nello stesso giorno, grazie al "privilegio" di postare i messaggi senza l'approvazione. Paradossalmente, è (((merito))) suo che abbiamo questa situazione, visto che ci ha abbandonati, senza aver la premura o cura di ridistribuire i propri doveri prima di andarsene, ha proprio lavato le mani scaricando tutto a Hooded. Sicuro ancora di volerlo di nuovo tra di noi? I "ma" o i "se" non servono a nulla, la realtà è questa.

Ciao e dimenticavo, benvenuto tra di noi
Saluti


Riguardo alla questione delle email per me si può fare, ho compreso il mio errore e credo che questa proposta possa essere utile. Pensavo anche di mettere una regola, se non c'è, che dice che se entro tot. giorni non viene pubblicato nulla allora passa all'altro traduttore o chi per lui (è solo una proposta, non sono il capo di nessuno ma volevo trovare una soluzione per prevenire eventuali situazioni come questa come ha detto karasau).
Riguardo al fatto che era da fare solo per il 26 non penso sia vero, proprio all'inizio dice che è solo un'aggiunta come il Tetra e che può essere fatto quando si vuole
 
Dunque stabilito. Mando anche io un email a HoodedCobra con oggetto "forward this mail to Cfecit", così possiamo metterci in contatto veloce io e Golden cloud. Per quanto riguarda la mail di Cobra, va bene quella del negozio di Azazel o [email protected]? Penso non faccia differenza immagino, o esiste una mail principale che non conosco? Sono emozionato all'idea di mandare una mail anche solo così a Hooded. Aspetto l'ok di Cfecit e la mando. (ps non è ancora stato pubblicato un mio messaggio, potrebbe saltare fuori in ritardo).
 
Karasu said:
Dunque stabilito. Mando anche io un email a HoodedCobra con oggetto "forward this mail to Cfecit", così possiamo metterci in contatto veloce io e Golden cloud. Per quanto riguarda la mail di Cobra, va bene quella del negozio di Azazel o [email protected]? Penso non faccia differenza immagino, o esiste una mail principale che non conosco? Sono emozionato all'idea di mandare una mail anche solo così a Hooded. Aspetto l'ok di Cfecit e la mando. (ps non è ancora stato pubblicato un mio messaggio, potrebbe saltare fuori in ritardo).

Si, quello, l'email del negozio è inutilizzabile.
Usa solo protonmail. Meglio aggiungere "please"- "please forward this mail to Cfecit", spiega chi sei e per quale motivo l'hai scritto (cerca di essere sintetico), lui è gia al corrente che deve ricevere una mail da voi due
Ciao
 
Cfecit said:
Karasu said:
Dunque stabilito. Mando anche io un email a HoodedCobra con oggetto "forward this mail to Cfecit", così possiamo metterci in contatto veloce io e Golden cloud. Per quanto riguarda la mail di Cobra, va bene quella del negozio di Azazel o [email protected]? Penso non faccia differenza immagino, o esiste una mail principale che non conosco? Sono emozionato all'idea di mandare una mail anche solo così a Hooded. Aspetto l'ok di Cfecit e la mando. (ps non è ancora stato pubblicato un mio messaggio, potrebbe saltare fuori in ritardo).

Si, quello, l'email del negozio è inutilizzabile.
Usa solo protonmail. Meglio aggiungere "please"- "please forward this mail to Cfecit", spiega chi sei e per quale motivo l'hai scritto (cerca di essere sintetico), lui è gia al corrente che deve ricevere una mail da voi due
Ciao


Scusate l'interruzione ma avrei delle domande su questa questione e la principale penso sia che non ho ben capito come funzionerà: mando una mail a Cobra (oggetto forward this mail to Cfecit) in cui scrivo esattamente cosa? Dopo sarai tu Cfecit che metterai me e Karasau in contatto privato?
Scusate ma in questo periodo non riesco a ragionare
 
Ho mandato il mio messaggio a Cobra ieri sera. Sono stato il più breve possibile nonostante fossi emozionato. Dovrebbe essergli arrivato penso, la mail è giusta (e ho usato protonmail ovviamente).
 
Golden_cloud said:
Scusate l'interruzione ma avrei delle domande su questa questione e la principale penso sia che non ho ben capito come funzionerà: mando una mail a Cobra (oggetto forward this mail to Cfecit) in cui scrivo esattamente cosa? Dopo sarai tu Cfecit che metterai me e Karasau in contatto privato?
Scusate ma in questo periodo non riesco a ragionare

Esatto, scrivi che sei Golden_Cloud del forum, il tizio che ha il compito di fare la traduzione urgente nei mesi dispari, e che lo scrivi per mettere in contatto con me (visto che poi lui mi inoltra la tua mail), (cose così del genere, Karasu ha scritto un messaggio che fa una tenerezza) e successivamente, sapendo il tuo indirizzo mail, io ti metto in contatto con Karasu così poi potete mettervi d'accordo nel quando esercitare il ruolo/avvisi/assenze cose del genere, basta che mi girate attraverso cc ogni decisione che prendete, cose del genere, non sarà necessario far sapere al forum, a noi lettori la cosa più importante è che esca la traduzione, che sia da te o da Karasu.
Spero di aver spiegato bene le cose.
Ciao!
 
Cfecit said:
Golden_cloud said:
Scusate l'interruzione ma avrei delle domande su questa questione e la principale penso sia che non ho ben capito come funzionerà: mando una mail a Cobra (oggetto forward this mail to Cfecit) in cui scrivo esattamente cosa? Dopo sarai tu Cfecit che metterai me e Karasau in contatto privato?
Scusate ma in questo periodo non riesco a ragionare

Esatto, scrivi che sei Golden_Cloud del forum, il tizio che ha il compito di fare la traduzione urgente nei mesi dispari, e che lo scrivi per mettere in contatto con me (visto che poi lui mi inoltra la tua mail), (cose così del genere, Karasu ha scritto un messaggio che fa una tenerezza) e successivamente, sapendo il tuo indirizzo mail, io ti metto in contatto con Karasu così poi potete mettervi d'accordo nel quando esercitare il ruolo/avvisi/assenze cose del genere, basta che mi girate attraverso cc ogni decisione che prendete, cose del genere, non sarà necessario far sapere al forum, a noi lettori la cosa più importante è che esca la traduzione, che sia da te o da Karasu.
Spero di aver spiegato bene le cose.
Ciao!


Per Cfecit: Giallo
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top